Читать онлайн книгу "Немецкие пословицы и поговорки"

Немецкие пословицы и поговорки
Павел Рассохин


Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.





Немецкие пословицы и поговорки



Составитель Павел Рассохин



ISBN 978-5-4493-8905-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer



Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen



Бедность хороша для подагры – Armut ist f?rs Podagra gut



Без пота нет награды – Ohne Schwei? kein Preis



Без труда нет награды – Ohne Flei? kein Preis



Безделье – начало всех пороков – M??iggang ist aller Laster Anfang



Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein



Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gem?te, nicht im Gebl?t. Ein gut Gem?t ist besser als ein gut Gebl?t



Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – H?te dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen



Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz



Большая дубина набивает большие шишки – Gro?e Keulen schlagen gro?e Beulen



Большой хвастун – плохой плательщик – Gro?er Prahler, schlechter Zahler



Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Gro?sein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein



В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot



В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot



В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer



В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand



В каждом домике есть свой крестик – Jedes H?uslein hat sein Kreuzlein



В краткости соль – In der K?rze liegt die W?rze



В краткости соль речи – K?rze ist der Rede W?rze



В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile



В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln



Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fr?hlich Gem?t



Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last



Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne



Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, au?en Putz



Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ?ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war



Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben



Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best



Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!



Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht



Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut



Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund



Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig



Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille



Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen



Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit



Где мыши, там и пища – Wo M?use, da Speise



Где пища, там и мыши – Wo Speise, da M?use



Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz



Глупые руки марают стол и стены – Narrenh?nde beschmieren Tisch und W?nde



Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i? was gar ist



Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus



Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch



Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz



Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen



Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt k?hl, die F??e warm, das macht den besten Doktor arm



Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt



Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut



Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben m?ssen einen Geier haben



Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut



Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut



Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug



Дожди образуют реки – G?sse machen Fl?sse



Долгая нитка – ленивая швея – Langes F?dchen, faules M?dchen



Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen



Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen



Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare



Другие города, другие девушки – Andere St?dtchen, andere M?dchen



Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro?e verheert



Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – K?nnten wir jedes Ding zweimal machen, so st?nde es besser um alle Sachen



Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans ?bers Meer, k?m’ eine Gans wieder her



Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, m??te viele Schaufeln haben



Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das W?rtchen «wenn» nicht w?r’, w?r mein Vater Million?r



Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen



Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, i? wie die Katze und trink wie der Hund



Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich



Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so sch?nes Lied, man wird des endlich m?d’



Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen



Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund



За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit



За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger



За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter



За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt



Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Qu?le nie ein Tier zum Scherz, denn es f?hlt wie du den Schmerz



Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute



Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann



Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen



Зло прискачет верхом, а уйдет шажком – B?ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten



Золотой воротник, пустой желудок – Goldner Kragen, leerer Magen



Из ничего ничего не бывает – Aus nichts wird nichts



Избыток приводит к пресыщению – ?berflu? macht ?berdru?



Искусство находит себе покровителей – Kunst bringt Gunst



Искусство нуждается в покровителе – Kunst will Gunst



Каждое «почему» имеет свое «потому» – Jedes Warum hat sein Darum



Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag’



Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen



Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir



Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel?



Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень – Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark



Каков хозяин, такова и упряжь – Wie der Herre, so’s Gescherre





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/pavel-rassohin/nemeckie-poslovicy-i-pogovorki-39467464/chitat-onlayn/) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация